“华人华侨”:海外传播先行力量

20世纪90年代初,一批海外留学生创作了最早的“网络文学作品”。1991年4月5日,北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为最早的网络首发小说,他们为发轫时期的中国网络文学作出了重大贡献。

此后20多年间,网络文学发展迅速,陆续催生了一大批境外文学翻译类网站,这些平台对网络文学翻译内容的传播起到了重要的推广作用。2014年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次,中文在线作品《修罗武神》全平台总点击量第一。“武侠世界”创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年,热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻类作品,他辞去公职,专事“武侠世界”的运营。

另一位美国本土出生的美籍华裔孔雪松,翻译过不少著名网络小说如《斗破苍穹》《飞剑问道》等。他创办了网络文学翻译平台“引力小说”(Gravity Tales)。孔雪松和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,同时又熟悉英语的表达和西方读者的口味,得天独厚的主观愿望与客观条件让他们领潮流之先,借助互联网优势、大众文化全球化趋势,构架起中国网络文学海外传播的先行力量。

此外,东南亚以及欧美国家诸多网络文学翻译平台、渠道,对中国网络文学作品传播发挥了重要的推动作用。这一类网站在发展过程中,通常靠广告、打赏和众筹等方式运营。随着网络文学海外传播的进一步发展,特别是伴随产业业态输出,国内网络文学企业海外自建平台以内容版权、运营模式在商业化布局中优势明显,形成多元化、规模化发展态势,成为强大的新生力量。

(作者:付丹丹)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论