“两种翻译”:海外传播的桥梁

网络文学能够传播海外,外语是必不可少的介质。如何突破东西方文化差异,将中国网络文学、中国传统文化精准传递出去,对网络小说在海外的传播力和影响力至关重要。

目前,中国网络文学在海外传播日益广泛,众多作品得到越来越多的读者喜爱,翻译起到了桥梁和纽带作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布的“年度网络文学海外传播推介”,作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别,首次将翻译纳入“海外传播优秀人物”,与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置。例如,“无际幻境”(Endless Fantasy Translations)翻译组,2016年成立之初,盖默(Gamer)是唯一的译者。他出于个人兴趣,翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。2017年开始扩张,现在翻译团队已有200余人,正在翻译的作品有100多部,覆盖言情、都市、历史、武侠等多个类型。“无际幻境”翻译了网络小说《许你万丈光芒好》,在起点国际上线以来,总点击量超过3亿,并获得8亿多条读者评论。

大多数海外翻译组自发成立,他们从粉丝成为翻译,再成为团队合伙人。就像盖默,早在起点国际成立之前,作为《我的岳父是吕布》的粉丝,自发翻译了这部作品。当时的海外网络文学市场上,稳定更新并没有形成行业规范,最受欢迎的作品最多保持一天更新一章,而多数作品则经常断更或被放弃。随着中国网络文学海外传播“3.0时代”的开启,产业模式输出海外,因产业业态支持,翻译队伍得以发展壮大。

伴随网络小说海外“爆款”的不断涌现,优秀译者也随之“浮出水面”。例如新加坡人温宏文(CKtalon),作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师,从2015年开始,利用业余时间翻译中国的网络小说,已翻译《真武世界》《绝对选项》等作品,达到上千万字。他的翻译风格简单易懂,读者能够轻松理解东方世界的故事,广受海外读者追捧,拥有大量忠实粉丝。

尽管网络文学作品在海外传播过程中,由最初的粉丝自发翻译到组成专业翻译团队,然而依然存在巨大缺口,无法满足海外传播的规模化需求。人工翻译瓶颈难以突破,人工智能翻译进场成为必然。

国内各大互联网平台纷纷关注并投入人工智能翻译研发。如推文科技作为全球首个人工智能翻译用于网络文学的日更内容量最大的英文小说平台,专注翻译生产、渠道分发、内容变现,目前同步更新作品超过2000部,覆盖海外40多个渠道,180多个国家和地区。人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,或可为中国网络文学作品规模化出海提供整体解决方案。

(作者:付丹丹)

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论